№ 439

НЕЗАВИСИМАЯ ГАЗЕТА
НЕЗАВИСИМЫХ МНЕНИЙ

В НОМЕРЕ:

Содержание
Россия в исламе
Распад империй
Олимпийский бал в Нью-Йорке
Ташкентские истории

РУБРИКИ:

Международная панорама
Новости "города большого яблока"
Эксклюзив.
Только в
"Русской Америке"
Криминальная Америка
Личности
Президенты США
Страничка путешественника
Литературная страничка
Время муз
Женский уголок

ИНФОРМАЦИЯ:

АРХИВ
РЕДАКЦИЯ
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР
РЕДКОЛЛЕГИЯ
НАШИ АВТОРЫ
ПРАЙС
КОНТАКТ

ВРЕМЯ МУЗ

ТАШКЕНТСКИЕ ИСТОРИИ.

Как ограбили графа

Иногда "невыдуманные истории", попав на суд читателей, имеют совершенно неожиданное продолжение. Порой даже загадочное, детективное. Так случилось и с моим рассказом "Шуба графа".

Вот он.

Во время войны искусствовед Олег Апухтин некоторое время служил в войсках НКВД. Он-то и поведал мне этот малоизвестный эпизод.

Стылым ноябрьским утром сорок второго, когда густая темь еще разлита по Ташкенту, известный писатель Алексей Николаевич Толстой в богатой меховой шубе энергичными шагами направлялся в сторону ЦК. Нужно было решить ряд неотложных вопросов. Вокруг - ни души. И вдруг в одном из таких переулков писатель услышал, что кто-то нагоняет его. А когда обернулся, почувствовал приставленный к боку острый предмет. Огромный верзила, дыша перегаром, проскрежетал:

- Снимай, подлюга, доху!

На раздумье времени не оставалось, и бывший граф повиновался унизительному приказу грабителя.

Так и пришлось ему в одном костюме предстать в это холодное утро перед первым секретарем.

- Вы, почему так легко одеты? - после приветствия спросил Усман Юсупов.

И Толстой, храня достоинство, рассказал о только что случившемся с ним происшествии.

- М-да, - обронил первый секретарь, садясь за письменный стол. Чувствовалось, что он нервничает.

Но тут неловкую паузу разбил длинный телефонный звонок.

- Слушаю, - поднял трубку Усман Юсупов. И сам невольно поднялся с места. Лицо его сразу стало бледнеть. - Да, товарищ Сталин! Так точно, товарищ Сталин… Заводы начали давать продукцию. С хлопком план перевыполнен. Идет мобилизация… Полным ходом. Как граф Толстой устроился?.. Отлично. Гм… Был у меня. То есть здесь. Ограбили. Раздели. Кто? Ищем… Хорошо. Доложу, как только найдем виновника. До свидания, товарищ Сталин!

Усман Юсупов вздохнул и положил трубку. Чувствовалось, как с него спадает напряжение. Он улыбнулся.

- Слышали, Алексей Николаевич? САМ интересовался о вас. Взял ситуацию на контроль. Виновника мы, конечно, найдем, и я доложу Главному… А теперь давайте о делах!

Продавца шубы действительно через несколько дней поймали на Паркентском рынке. И суровый приговор, как это нередко случалось в те военные времена, тут же привели в исполнение. Но был ли это именно тот верзила, который снял шубу, так и осталось тайной. Главное, приказ Главнокомандующего был выполнен оперативно и беспрекословно, о чем и доложил Юсупов товарищу Сталину.

- В общем-то, многое достоверно, - прочитав рассказ, согласился со мной старейший журналист Виктор Дробин. В годы войны он неоднократно встречался с близким окружением "красного графа" - так называли недоброжелатели Алексея Толстого. - Только вы, к сожалению, не учли одного, что у этой истории есть совершенно иное начало. И оно имеет прямое отношение к вашему рассказу. Во всяком случае, я так думаю. Об этом многие говорили тогда в городе. Полушепотом и со смешком.

В отличие от других эвакуированных в Ташкент деятелей литературы и искусства - Ахматовой, Раневской, Чуковского - людей относительно бедных, Алексей Николаевич в столице Узбекистана появился поистине с широким графским размахом. Обыватели свидетельствовали, что ему был предоставлен отдельный вагон, загруженный дорогими винами, яствами, мебелью. Ехала с ним даже московская прислуга. Как-никак любимчик Сталина! Достаточно, вспомнить его пьесу, посвященную отцу народов, - "Оборона Царицына".

И квартиру писателю подобрали в городе подобающую. В самом центре. На тенистой улочке. В старинном особнячке. Тишина, уют…

Понятно, местное высшее руководство поспешило засвидетельствовать именитого гостя своим вниманием. А как же! Случится надобность - авось и замолвит словечко, походатайствует перед Иосифом Виссарионовичем. Не зря же говорят в народе: приближенный к Кремлю…

И вот однажды к дому, где на временное жительство остановился Толстой, подкатил черный "бобик". Из задней дверцы машины вышел высокий гражданин - в кителе и галифе. На глянцевых сапогах прыгали лучики. У массивных дубовых дверей он остановился. Поправил седеющую прядь и твердой рукой нажал на звонок.

Вскоре вышел коренастый пожилой слуга - в фуражке с кокардой и с пшеничными усами. На вопрос, кого надобно, незнакомец мягко улыбнулся:

- Алексея Николаевича Толстого… Он дома?

- А кто вы такой будете-с? Как вас представить-с хозяину?

Незнакомец назвал свой какой-то очень крупный циковский чин, контролирующий энкавэдешные органы.

- Подождите, я сейчас доложу, - молвил слуга и скрылся в бесчисленных комнатах.

Видимо, в это время писатель завтракал, - а каким он являлся гурманом, знают все, - был, очевидно, не в духе, раздосадован визитом столь раннего посетителя, да и слуга как-то невнятно произнес, кто таков гость и чем занимается, ибо старик с кокардой вернулся в несколько растерянном виде.

- Извините-с, - виновато произнес он и автоматическим добавил без заднего умысла: - Их сиятельство граф передали, скажите, мол, что он спит-с еще…

Незнакомец в задумчивости потёр виски, а когда до него дошла абсурдность сказанного, густо покраснел и, щелкнув каблуками, пошел к машине.

А вскоре произошло уже известное ограбление графа. Отомстил так-таки оскорбленный до глубины души сановный гость, которого он не принял? Может быть, и так… Да и как не отомстить, когда в подчинении у него была такая грозная служба?

А "козла отпущения" всегда можно найти, если того потребует САМ…

МАКС ПЕНСОН - ФОТОМАСТЕР УЗБЕКИСТАНА

Фотография... Как вид искусства она процветала и на окраинах российской империи, и в Средней Азии бывшего советского государства. Одно имя Ефима Юдина многое скажет знатокам. Любимой темой мастера была классическая архитектура Туркестана, памятники старины, мавзолеи, медресе, красочные базары, лавочки мастеровых и чайханы... Или же, например, Михаил Розенкранц. Он был завзятым театралом и оставил на своих снимках "мизансцены" десятков, если не сотен, спектаклей театров Ташкента.

И всё же... Наиболее глубокий след в истории фотографии края проложил он, Макс Пенсон. Мастер-репортёр, журналист. Каждая его фотография, начиная с 20-х годов, заключает в себе какую либо яркую деталь новой жизни, её мироощущения, а весь бесконечный ряд фотокадров Пенсона - это поистине многоликая летопись жизни республики.

Лирик и "горлан" в одном лице, своеобразный вариант Маяковского - Есенина в плёнке, Макс Пенсон, всё, что попадало в поле зрения его фотокамеры, рассматривал в поэтическом свете, какой бы ни была грубой фактура. Обыкновенного даже заурядного труженика умел видеть в динамике роста. Вот как этот дехканин, трудяга, в залатанном халате и чалме. На снимке, как и в жизни, он буквально преображается на глазах. Прозревает и радуется новой жизни, хотя ещё не оторвался от вековой нищеты, от убожества старого быта.

... Сам Макс Пенсон рос в глухом белорусском захолустье на границе с Польшей. Однако сумел успешно окончить художественную школу в тогдашнем Вильно, в Литве. В годы Первой мировой войны судьба занесла Пенсона в Туркестан и он остался здесь навсегда.

"Можно было ожидать, - отмечал его биограф Файзулла Ходжаев, - что Пенсон, подобно своим коллегам-художникам, станет брать заказы, "лепить" портреты состоятельных людей,жить безбедно. Ничего подобного". И в самом деле - ничего подобного: Пенсон пошёл работать в школьные мастерские Коканда учителем, постепенно постигая незнакомую ему жизнь. Обычаи местного населения, его язык, древнюю восточную культуру.

Однажды кто-то из газетчиков увидел фотоработы Макса. И вскоре юноше предложили место фоторепортёра в крупнейшей газете Узбекистана - "Правда Востока". Кстати, в ней начинали свою творческую деятельность Леонид Соловьёв, Леонид Ленч, Илья Ильф... Примерно в те же годы. Впоследствии они прославились, как писатели своими знаменитыми работами в печати.

По заданию редакции Макс Пенсон стал колесить с неразлучной "Лейкой" по самым отдалённым уголкам республики.

Там он раз за разом открывал для себя новый, богатый свершениями, мир нового Востока. И главное: фотографии молодого мастера никогда не лгали. Они честно фиксировали и ликбез под огромными сводами старинного здания - может быть, древне-заветного медресе, и появление радио на селе - восторженные лица рядом с диковинной тарелкой-репродуктором, укреплённой на обрубке шелковицы, и колхозный праздник - той.

Всё одухотворено, возвышено, как на живописных полотнах Александра Волкова. Тоже туркестанца и тоже безмерно влюблённого в край бирюзового неба и золотого граната. И всё-таки в работах Макса Пенсона главное - труд народный. Именно его фотохудожник запечатлевает во всех проявлениях. Вот, народный мастер ("Усто") - портрет белобородого аксакала с насреддиновской улыбкой глядящего поверх очков. Видно, он многое знает, умеет, и сейчас, может, любуется сделанной работой, а может хочет дать мудрый совет. Вот резчики по дереву - их филигранная работа требует предельной точности и бесконечного терпения. И, наконец, серия "Строительство Большого Ферганского канала" - трудовая эпопея с буднями и каждодневными праздниками в минуты отдыха, и бесконечными взмахами кетменей (всё руками, всё без машин, днём и ночью!), и с высоко поднятыми карнаями, сигналящими к началу стройки, или танцующими Тамарой Ханум и Мукаррам Тургунбаевой в окружении землекопов. И, как апофеоз, крупный кадр: "Большой Ферганский заработал..." Редкой красоты пейзаж. Над водой отдыхающие строители. Лица открытые, обветренные на солнце и ветре. Нет, они вовсе не чувствуют себя героями, но перед нами подлинные подвижники... Пенсон сумел языком фото передать и это ощущение.

... Есть у Макса знаменитая фотография, опубликованная во многих журналах мира... Молодая женщина со множеством мелких косичек, спадающих "дождиком", кормит грудью ребёнка. Она счастливо улыбается, прикрыв веки. Подобный шаг к новой эстетике фотоискусства особенно непрост был на Востоке. Недаром и название своей работе автор подыскал интернациональное: "Узбекская мадонна".

НЕХОРОШАЯ КОМНАТА ПОД №26

Как известно, литературное произведение современной классики - роман "Мастер и Маргарита", вышел в середине 70-х годов. И сразу же - как по волшебству стал настоящим бестселлером.

Неслучайно журнал "Москва", в котором он был опубликован, подпольно размножался ротапринтным способом в разных учреждениях и всевозможных НИИ. У книжных барыг "новинка" стоила ошеломляющих денег. А когда роман, наконец-то, вышел отдельным изданием - его невозможно было приобрести. Читатели за много месяцев вперёд записывались на "Мастера и Маргариту" в очередь в библиотеках. Широк оказался и географический диапазон "негорящей рукописи".

Издатели на всём необъятном пространстве СССР, чтобы поправить свои финансовые возможности, буквально выклянчивали у всесильного Госкомиздата страны разрешения на "публикацию Булгакова".

Не остались в стороне и лихие перья переводчиков… Ещё бы! Как упустить такую возможность заработать лёгкие и надёжные деньги - по тем временам вполне приличные?! Книгу стали переводить на "самостийные" языки во всех постсоветских республиках. Эхо благодатного книжного бума докатилось и до далёкого Ташкента.

В те годы я работал редактором в издательстве художественной литературы и искусства им. Гафура Гуляма.

Директор издательства, видный писатель, певец соцреализма, Хамид Гулям поручил перевести роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" на узбекский язык известному переводчику Мирзиёду Мирзаидову. Мирзиёд работал редактором в "Редакции литературы народов СССР". Переводчиком он считался отменным, русским владел прекрасно. В творческом активе у него уже были переведённые им романы Катаева, Ильфа и Петрова, Олеши… Поэтому за порученное дело Мирзаидов принялся с удовольствием. Сначала работа пошла ровно, без сучка и задоринки. Но чем глубже он уходил в произведение, в образы героев, тем становился задумчивее, раздражительнее… Куда только девалась былая весёлость Мирзаидова?! Иногда, встречаясь в коридоре, он спрашивал меня значение той или иной фразы, слова… Работа над переводом явно застопоривалась. На вопрос коллег: "Как идут дела?", Мирзаидов неопределённо махал рукой. Некоторые из близких друзей просили дать почитать уже переведённые главы, но он вполне резонно и по-восточному оправданно отвечал: "Половину работы не показывают".

А вскоре Мирзиёд заболел. У него стала барахлить печень. Он всё чаще стал находиться на больничном, болеть… А однажды в издательство пришли родственники и сказали, что Мирзиёда не стало.

И - странное дело! Вместе с его уходом пропали переведённые главы романа. Их не нашли ни в рабочем столе Мирзаидова, ни дома. Но никто из сотрудников и родных не обратили на эту деталь серьёзного внимания… Стало быть, мало ли что могло произойти. (Тем более что подобные примеры в истории литературы были - взять, хотя бы Гоголя).

Пришлось Хамиду Гуляму перепоручить важный заказ другому редактору и переводчику Низамеддину Камилову. Он тоже принялся за "выигрышную работу" с большим душевным подъёмом. Взял для этого даже творческий отпуск. Перевёл половину романа и… какой-то поникший, с впалыми глазами, вернулся на работу. Перевод почему-то дальше не задался. Низамеддин явно чем-то был встревожен, даже удручён. Ему не давала покоя глава "Бал у сатаны"… И - что же? Как-то сотрудники редакции, вернувшись после обеденного перерыва, не застали Камилова на привычном месте. Он обычно обедал на работе, за своим столом. Зато за открытым окном четвёртого этажа в издательском дворике слышались громкие и тревожные голоса, раздавалась сирена скорой помощи… Мы выглянули вниз и увидели возле клумбы с цветами на асфальте фигуру Низамеддина с раскинутыми руками. Его окружали типографские работники и врачи в белом.

До нас не сразу дошло, что пока мы находились в столовой, Камилов выбросился в окно. Что послужило тому роковой причиной, никто не знал. Ни на работе, ни дома… Переведённые главы, как и в первом случае, нигде не нашли. Словно роковые странички в воздухе испарились!

Теперь сотрудники с какой-то скрытой опаской стали обходить кабинет №26 с табличкой "Редакция литературы народов СССР", называя её по-булгаковски "нехорошей комнатой".

Хамид Гулям уже, было, решил приостановить затею с переводом "злополучного" романа, но тут один из редакторов-переводчиков Исмаил Ахмад ДОБРОВОЛЬНО вызвался довести начатые попытки перевода до логического завершения. Это поистине мужественное заявление заметно приободрило директора-писателя, и он дал очередное добро на перевод…

Увы, дорогой читатель, не буду томить тебя долгой фабулой. Ты, наверное, и сам уже догадался, что произошло дальше… Да, да, Ахмад почти перевёл роман, осталось всего-ничего, каких-то две-три завершающих главы и переводчик, предвкушая успех, уже потирал ладони: "А, каково?! Всё равно я перехитрил шайтана".

Рано радовался, бедняга…

Через несколько дней на одной из трамвайных остановок на Бешагаче Исмаила сразил обширный инфаркт. Хорошо, что рядом оказались добрые люди, успели подхватить его под руки, а то угодил бы прямо под трамвай, как Берлиоз… Скорая прилетела незамедлительно, но всё равно уже было поздно.

А что же роман? Перевод Ахмада, как вы уже догадываетесь! - так нигде и не нашли. Поистине чертовщина - только на восточной почве.

… Кабинет же под №26 полностью опустел. Никто из сотрудников не захотел переселяться в освободившуюся "нехорошую комнату", хотя и просторную. Так и пришлось завхозу-поэту Ихтияру Ризо переоборудовать её в архивное помещение - рукописей, личных дел сотрудников, бухгалтерских бумаг… Здесь им оказалось самое место.


Николай КРАСИЛЬНИКОВ,
для "Русской Америки, NY"

наверх
вернуться к содержанию номера

РАДИО:

ПРИЛОЖЕНИЯ:

РЕКЛАМА:

ПАРТНЕРЫ:

ПАРТНЕРЫ

Copyright © 2011 Russian America, New York