№ 338

НЕЗАВИСИМАЯ ГАЗЕТА
НЕЗАВИСИМЫХ МНЕНИЙ

В НОМЕРЕ:

Содержание
Американцы и русские
Катриона Келли, Павлик Морозов и Лубянка
Арам Хачатурян
и его "Спартак"
на сценах Линкольн Центра
Я сейчас живу для людей...

РУБРИКИ:

Международная панорама
Новости "города большого яблока"
Эксклюзив.
Только в
"Русской Америке"
Криминальная Америка
Личности
Президенты США
Страничка путешественника
Литературная страничка
Время муз
Женский уголок

ИНФОРМАЦИЯ:

АРХИВ
РЕДАКЦИЯ
РЕДКОЛЛЕГИЯ
НАШИ АВТОРЫ
ПРАЙС
КОНТАКТ

ЭКСКЛЮЗИВ. ТОЛЬКО В "РУССКОЙ АМЕРИКЕ"

КАТРИОНА КЕЛЛИ, ПАВЛИК МОРОЗОВ И ЛУБЯНКА.

Книга "Товарищ Павлик" профессора Оксфорда Катрионы Келли выпущена в 2005 году лондонским издательством "Granta". Научный труд, созданный на средства шести грантов, при содействии почти пятидесяти помощников, а также ряда организаций, открывается обманом читателя, а заканчивается благодарностью КГБ-ФСБ. На деле, как выясняется, это российские спецслужбы должны благодарить Келли. Об этом и еще кое о чем - заметки Юрия Дружникова.

Про труд "Товарищ Павлик, или Вознесение и падение советского мальчика-героя" (Comrade Pavlik. The Rise and Fall of a Soviet Boy Hero by Catriona Kelly) я услышал из письма моего старого читателя из Англии. Читатель удивился: почему мой "Доносчик 001" опубликован под другим именем? Оказалось, вышла другая книга, но тоже о моем любимом советском герое.

Работа Катрионы Келли открывается заявлением: "Это первое в мире на любом языке полностью документированное исследование о необычайной легенде про Павлика".

В 1979-84 годах в Москве я написал книгу "Доносчик 001, или Вознесение Павлика Морозова". Мальчик из глухой сибирской деревни в Советском Союзе был известен всем. По официальной версии, пионер донес на собственного отца и этим помог и строительству коммунизма. Злобные кулаки, противники коллективизации, в 1932 году убили мальчика, а потом партия сделала его героем. Все дети страны должны были подражать подвигу Морозова.

Многое мне тогда показалось подозрительным в легенде о Павлике, и я стал тайно собирать материалы о нем: путешествовал по стране, встречался с последними очевидцами, разыскал его мать, брата, учительниц, одноклассников, а также важные секретные документы. В книге я доказал, что Павлик на самом деле пионером не был, донести на отца его научила мать, потому что отец ушел к другой женщине, а политика тут не при чем. Наконец выяснилось, что убит Павлик был не родственниками, которых расстреляли, а скорей всего двумя работниками ОГПУ, чтобы запугать крестьян, которые не хотели вступать в колхоз. Моя книга рассказывает о кампании по превращению полуграмотного хулигана-подростка в самого известного советского пионера-героя, о всеобщем доносительстве как трагедии, разрушившей человеческую мораль в России.

Рукопись "Доносчика 001" распространилась в самиздате, в виде микропленки попала в Лондонское издательство, где была опубликована в 1988 году. По стране прокатилась волна статей, в которых я обвинялся в клевете на пионера-героя, и меня готовились судить за оскорбление его чести, но Советский Союз рухнул. С тех пор книга издавалась несколько раз, в том числе в России и Америке. В 2001 году в Екатеринбурге вышла двадцатитысячным тиражом моя книга "Русские мифы", в ней тоже есть "Доносчик 001". В 2003 году Катриона Келли решила ехать в Сибирь, чтобы раскрыть правду о сенсационном убийстве. Перед поездкой она прислала мне письмо с вопросами, и я попытался ей помочь советами и литературой.

В 2005 вышла книга, широко рекламируемая в Англии как "первая в мире", на суперобложке произведение Келли дважды названо "блистательным". Внешне это серьезный научный труд: 621 сноска, 19 страниц библиографии, ссылки на архивы, индекс, список иллюстраций. Прочитав книгу, яувидел в ней, мягко говоря, больше сходства со своей книгой, чем на то указывают сноски, и написал весьма миролюбивое письмо в издательство "Granta", предлагая начать диалог, чтобы выяснить, что произошло. Никто не может быть собственником исторических фактов, но отбор деталей, описание, комментарии принадлежат автору. Я получил жесткий ответ директора издательства Жоржа Миллера, полностью отрицающий заимствования: на меня в книге сделано "свыше 25 сносок" и, если я буду настаивать на своих претензиях, они наймут адвокатов.

Приходится сравнить книги: мою и Катрионы Келли, чтобы читатель понял, что произошло.

Заимствования из "Доносчика 001" без сносок

Странно: почему она пользуется моей книгой, вышедшей в "Московском рабочем" (1995) без ссылок, а не американским академическим изданием 1996 года со справочным аппаратом и прочее? Зачем Келли переводить с русского, когда эта же моя книга есть на английском? Больше того, с какой целью английское заглавие она переводит на... английский: "Denouncer 001", хотя моя книга, имеющаяся во всех больших библиотеках, магазинах мира и в интернете называется Informer 001. The Myth of Pavlik Morozov (Издательство Transaction - The Rutgers State University, 1996)? И, между прочим, почему Келли пишет мое имя Yury вместо правильного Yuri, которое на обложках моих английских книг?

Оговорюсь, что цитаты из ее книги здесь приходится переводить на русский.

Подзаголовок моей книги "Вознесение Павлика Морозова", ее книги -"Вознесение и падение советского мальчика-героя".

В начале моей книги я решил, как в драматическом спектакле, сделать список "Участники событий". В книге Келли этот заголовок так и переведен: "Dramatis personae". Для удобства читателя список действующих лиц я поделил на группы. Сравните:

У меня : "Семья Морозовых" - у Келли: "Клан Морозовых"

У меня: "Следователи" - у Келли: "Следователи ОГПУ"

У меня: "Крестьяне деревни Герасимовка" - у Келли: "Другие жители деревни"

У меня: "Создатели мифа о Морозове" - у Келли: "Пропагандисты".

Я даю возраст участников - Келли дает их год рождения. Добавленные ею в мой "Список участников" люди не всегда имеют прямое отношение к делу. Некоторые взяты из моей же книги - я не включил их за ненадобностью.

В конце "Списка участников" у меня имеется краткое пояснение многочисленных разночтений в именах, встречающихся в документах и прессе (собрать эти сведения была трудоемкая работа). Келли переносит эти разночтения в начало "Участников событий", пересказав своими словами и добавив свое.

Теперь сравним названия глав в обеих книгах. Итак, у меня и - у нее:

"Суд в Тавде" - "Смерть в тайге".

"Как сын донес на отца" - "Павлик донес на отца?"

"Был ли он пионером?" - "Пионер: доказательства найдены?"

"Кто же убийца?" - "Расследуя убийство"

"Слава доносчикам!" - "Всесоюзный герой"

"Данный мальчик и товарищ Сталин" - "Павлик и Сталин".

В предисловии "Смерть в тайге" Келли соединяет фразы из моего предисловия "Опасная тема" и из моей первой главы "Суд в Тавде". Вот для примера моя страница 5 и страница 2 у Келли:

Дружников: "Слава Павлика Морозова затмила известность многих героев. Об этом мальчике созданы сотни произведений в разных жанрах - от поэм до оперы. Его портреты в картинных галереях, на открытках, спичечных коробках, почтовых марках... В разных городах стоят его бронзовые и гранитные статуи. Школы, носящие его имя, имеют особые залы-музеи Павлика Морозова... Именем Павлика названы корабли и библиотеки. Его официальная должность - Герой-пионер Советского Союза номер 001".

Келли: "Предметом этой славы был Павел, или Павлик, Морозов, первый ребенок-герой в Советской истории, канонизированный... в книге Почета Московского дворца пионеров как Пионер № 001... Он предмет песен, пьес, симфонической поэмы, и даже целой оперы... Улицы, парки и дома культуры носят его имя, а также самолеты и корабли, не говоря уж о пионерских отрядах и пионерских уголках в школах. Он даже вдохновил... Эйзенштейна на фильм "Бежин луг".

Как видите, у Келли тут добавлены симфоническая поэма, самолеты и Эйзенштейн. Это упоминается у меня же в книге чуть ниже. Кстати, часть этой моей фразы "через книгу Келли" попала в хвалебное ревью газеты "Санди таймс" (22 мая 2005). Таким образом текст из моей книги, вышедшей в 1995 году, рекламирует книгу Келли, вышедшую десять лет спустя.

Еще важнее заметить следующее. Если Келли не списывает в "Доносчике 001", то почему она пишет "Пионер 001", а не так, как юный герой записан в советских документах? Там он просто пионер №1. А 001 - это мной лично придуманный бренд, образ по аналогии с супершпионом Джеймсом Бондом, который, как всем известно, агент 007.

Я ехал в Сибирь, когда было неясно, существовал мой герой на самом деле или выдуман, и, выяснив, писал: "Мы начинаем расследование с того, что сообщим... легендарный Павлик Морозов действительно жил на свете. Во-вторых, он действительно был убит" (с.7). Келли списывает: "Мы можем без опасений заключить, что Павлик действительно существовал. Также весьма вероятно, что он и Федор были убиты" (с.230). Когда я писал книгу, это было открытие, теперь вставлять "весьма вероятно" нелепо. Вы обратили внимание на слово "мы"? Вся моя книга написана от имени "мы". У Келли в книге, как положено в английском, везде "я", а тут вдруг забыла и списывает "мы".

В своей книге я занялся ономастикой (наукой об именах), чтобы объяснить имя героя - Павлик. У меня - обсуждение разновидностей имени Павел, Пашка, Павлуша, Павлик (с.61); у Келли пересказ этого на с.35.

Вот описание показательного суда в Тавде над убийцами Морозова:

У меня: "Перед началом процесса в городе были организованы демонстрации трудящихся" (с.15).

У Келли: "Перед началом процесса в Тавде были организованы демонстрации и политические собрания (с.98).

Я: "На заднике висел портрет Павлика" (с.20).

Келли: "Использовали как задник большой портрет Павлика Морозова" (там же).

У меня: "Привели около тысячи детей... Дети держали плакаты..." (с.16).

У Келли: "Снаружи 1000 детей держали флаги и знамена..." (с.111).

Моя книга: "Рассчитанный на 600 мест, зал клуба был набит тысячью зрителей" (там же).

Книга Келли: "...Рассчитанный на 600 мест клуб был набит... 700 или 800 человек могли, конечно, быть там" (с.110).

Моя книга: "Сообщения газет о том, что в зале присутствовало две тысячи, были явно преувеличены" (там же).

Книга Келли: "Сообщения газет - 2000 присутствовали в клубе имени Сталина, чтобы следить за происходящим, - были явно преувеличены" (там же).

Интересно, что мои личные соображения по тому или иному поводу перефразированы так, будто это собственные мысли Келли:

Дружников: "Мы не располагаем письменным указанием Сталина о Павлике Морозове" (с.206).

Келли: "Сталин не играл, насколько я (то есть Келли!) могу сказать, главную роль в распространении культа Павлика" (с.15).

У меня: "Такие слова не могли быть опубликованы без согласований. Цензура зорко следила за каждым упоминанием имени..." (с.220).

У нее: "В стране, управляемой цензурой, где публикация была предметом строгого регулирования, такой процесс не мог пройти просто так" (с.139. Тут, вдобавок, у Келли неточность: страна управлялась не цензурой).

Вот как выглядит заимствование моего комментария об установке памятника Морозову:

Дружников: "Памятник поставили спустя еще десять лет, и не у Красной площади. А появился монумент на Красной Пресне... На открытии присутствовали лица второстепенные" (с.221).

Келли: "Памятник... не поставили в революционном пантеоне на Красной площади... Вместо этого его поместили в "Парк имени Павлика Морозова" на Пресне... Примечателен список лиц, присутствовавших на открытии... Не было представителей руководства..." (с.188).

Есть такой метод "творчества": берем цитаты со сносками из чужого произведения, а текст между цитатами пересказываем своими словами. Так у Келли звучит раскрытая мной история отношений писателя Соломеина и Горького (у меня сс.143-151; у Келли сс.140-145). Допустим, автор "Товарища Павлика" независимо пользовалась печатными источниками. Но почему выбраны те же цитаты в той же последовательности, что в книге "Доносчик 001"?

Также Келли пересказывает то ближе к тексту, то дальше мои раскопки по истории создания монумента Морозову и роли в этом Сталина.

Я начал главу: "Мы не располагаем письменным указанием Сталина о Павлике Морозове" (с.205).

Келли заканчивает главу: "Сталин никогда не высказывался о Павлике публично" (с.147).

Я делаю вывод: "Останки пионера-героя и его брата были залиты двухметровым слоем бетона... Теперь ревизия могилы невозможна" (с.136).

Келли переписывает так: "Убийство Морозовых похоже остается нераскрытым навсегда. Кости мальчиков покрыты бетоном...", с.259.

То и дело нахожу без ссылок переложение своих мыслей, фактов, кропотливо собранных мной во время поездок по стране. Я съездил в тринадцать мест России, Келли - в Герасимовку. Пересказы моих отрывков перебиваются добавками, так сказать, разжижением. Можно привести три оды о Павлике, можно 33, - что изменится? Иногда главы или их части переставлены в другом порядке. Ощущение, что моя книга нарезана на фрагменты, которые использованы в разных местах книги Келли, а потом перефразированы, хотя легко узнаваемы. Примеры могу продолжить, но боюсь утомить читателя. Скажу лишь несколько слов об иллюстрациях.

В книге "Доносчик 001", которой Келли пользовалась, 77 фотографий, в книге Келли 38, причем худшего качества, и это основная разница. Книга "Товарищ Павлик" делает как бы параллельный моим ряд фотографий: у меня разные памятники Морозову, фото опрошенных свидетелей, рисунок из повести, где Павлик доносит, - и у нее. У меня Сталин с детьми, Горький, кадр из фильма Эйзенштейна, картина из Третьяковки, место убийства и т.д., и у Келли тоже. Часть иллюстраций - точно те же самые, но ссылки на другие источники. Где возможно, Келли фотографирует то же самое, подписывая свое имя.

Например, в деревне Герасимовка Келли подходит к камню, установленному на том месте, где сгорел дом Павлика Морозова. Келли делает фото сама, подписывает: "Монумент в Герасимовке, несущий команду Горького: 'Память о нем не должна исчезнуть'. Надпись теперь почти полностью невидима. Сентябрь 2003. Катриона Келли". Как же Келли удалось прочитать надпись на камне, если она почти невидима? Ответ прост: в "Доносчике 001" текст хорошо читается на моем снимке, сделанном 25 лет назад. Я даю фотографии документов из дела Морозовых - и Келли делает то же самое, только другие документы. У меня снимки из газеты "Пионерская правда" - и у нее точно те же снимки со ссылкой, естественно, на те же номера газеты.

Самое щекотливое место - найденная мной единственная фотография Павлика. Доказательства подлинности имеются в моей книге. Без этой фотографии всей книге грош цена. Келли публикует это фото с подписью, что оно взято из музея Павлика в Герасимовке. Но музей-то перепечатал это и ряд других фото (тоже взятых Келли оттуда) - из моей книги. И обложку в издательстве "Granta" сделали по образцу моей американской книги: крупно портрет Морозова на супере и тот же красный цвет книги. Только у меня - документальное фото, а у там рисунок героя, то есть опять советский миф. Моя книга служила Катрионе Келли "путеводителем" по местам славы Павлика Морозова: что произошло, кто участвовал, куда поехать, с кем разговаривать, что фотографировать.

| 1 | 2 |

наверх
вернуться к содержанию номера


РЕКЛАМА:

ПАРТНЕРЫ:

ПАРТНЕРЫ

Copyright © 2005 Russian America, New York