НЕЗАВИСИМАЯ ГАЗЕТА НЕЗАВИСИМЫХ МНЕНИЙ

АМЕРИКАНСКИЕ ЗАМЕТКИ

Языковой барьер на чужбине

Языковой барьер на чужбине

Языковой барьер на чужбине


Еще до переезда в США я слышал о таком понятии как языковой барьер. Что же, думал я, раз это барьер, то его нужно преодолеть – перепрыгнуть, перелезть, обойти, в конце концов! Но всю глубину проблемы я осознал уже здесь на месте. Ведь нужно было не просто перевести прочтенную где-то на вывеске или в газете фразу с русского на английский или наоборот, для этого можно использовать различные переводчики, которыми сполна наполнено интернет пространство

Понимать на слух – вот сложность, которая встречает тебя сразу же после прилета в страну (перед стойкой таможенного офицера). Безусловно, можно прочитать десятки книг, это будет несомненно полезно, но навыки живого общения просто жизненно необходимы, ведь каждый человек произносит одни и те же слова по своему и с разной, только ему присущей манерой и скоростью. Таким образом слова, по отдельности носящие одно значение, соединенные в фразы и предложения, принимают совсем иную смысловую нагрузку. Так, первая проблема – научиться в потоке непривычных звуков различать человеческую речь и смысл сказанного, и это сложно, поверьте мне. Хорошо если вам удалось, как говориться, окунуться в иноязычную среду сразу после прибытия заграницу, а на родном языке вы общаетесь только с родственниками и друзьями, оставшимися на родине. В таком случае прогресс в понимании наступит достаточно быстро – у вас просто не будет другого выбора. А вот если в вашем круге общения будет малое число англоговорящих, или их не будет вовсе? Возможно и такое. Несмотря на то, что русскоговорящих в Хьюстоне не так много (если сравнивать с Нью-Йорком, Майами или Сакраменто), все равно нам удается найти друг друга в многомиллионной толпе. Вдалеке от привычной среды все равно возможно отыскать частичку своего, родного – купить знакомые продукты в русском магазине, поставить свечку в церкви, прочитать выпуск газеты о Техасе на русском. И пусть в старом свете мы живем под флагами разных цветов, но здесь в штатах, все мы русскоговорящие – люди способные понимать, разговаривать, мыслить одинаково.

Помимо проблемы понимания чужой речи, а точнее сказать – ее непонимания, встанет вопрос о собственных разговорных способностях. Ведь останавливаться на том, что «все пониманию, но сказать ничего не могу» – на мой взгляд, неверно. В решении такой задачи нам поможет только практика. Пока мы не начнем из сумбура слов, хранящегося в нашей голове, составлять фразы, пусть и простенькие и с ошибками, мы не сможем улучшить коммуникативные навыки. Здесь главное не стесняться. Конечно, в самом начале таких упражнений вспоминаешь Равшана и Джамшута из «Нашей Russia», хотя скажу я вам, у них был не такой уж плохой русский. Я лично продолжаю вспоминать их каждый день, хотя нет, не каждый, лишь в те моменты, когда становится необходимым поговорить по-английски. А это в моей практике случается не так часто, как ни странно это звучит.

Не каждый, кто приезжает в США попадает в сказку. Нам, приезжим, приходится много работать. Зачастую делить род занятий с другими приезжими – смуглыми и улыбчивыми жителями латинской Америки, не гнушающимися любым ремеслом, способным прокормить их многочисленные семьи. Итак, в суровых рабочих буднях среди мелодичных испанских напевов и незнакомой речи похожей на скороговорку, мы, русскоговорящие, часто обсуждаем, что без английского здесь никуда, все дружно соглашаемся…и, сдобрив беседу нецензурным словцом, возвращаемся к работе, продолжая общение на том же русском (в коллективе могут работать ребята из разных стран, а этот язык до сих пор остается понятным всем нам).

Для тех, кто уже собрал чемоданы, а теперь, прочитав эту статью, сомневается в правильности решения о заграничной поездке (я имею в виду не тур путевку, а поездку на заработки или окончательный переезд), скажу откровенно, что языковой барьер не станет преградой для того, чтобы приехать заграницу, поселиться здесь и найти простенькую работу. НО! Для комфортной жизни в стране, где львиная доля населения говорит на ином языке, все-таки лучше подучить английский (если это англоговорящая страна, конечно).
t042
Во мне еще теплиться надежда, что после предстоящих президентских выборов, политики наших стран сумеют найти точки соприкосновения и договорятся жить дружно (хотя бы между собой!). А может быть, новый хозяин белого дома сделает куда более широкий шаг – даст русскому языку статус государственного в США (что ж мы зря им Аляску продали?). «Что за ерунду ты пишешь? Это невозможно!» – запротестует удивленный читатель. «Каждый должен во что-то верить» – отвечу я вам. Ведь более 70 лет жители огромной страны верили, что уверенно строят коммунизм, а я предлагаю подождать всего-то до ноября. Тем более, со своей стороны первый шаг я уже сделал. Встретившись в неформальной обстановке с одним из кандидатов на высокий пост, я прямо задал интересующий меня вопрос.

Еще раз повторюсь, жду ответ до ноября. Ну а сели откажут, то… придется начинать учить английский.

Странности, с которыми столкнешься, приехав в США

t043
Сегодня утром решили проверить свой вес. Встав на весы и увидев трехзначную цифру, упали в обморок и я и супруга… «Не мог же год жизни в штатах так сказаться на фигуре, мы и фастфуд-то не употребляем» – рассуждал я донюхивая флакончик нашатыря. В чем же дело – ошибка измерений или разница в силе гравитации на другом конце света?

Я, конечно, слышал об ограниченном использовании метрической системы мер в США, и такие понятия как футы и фунты были мне знакомы еще в России. Но применять их на деле до приезда сюда никогда не доводилось. Теперь перейдем к разгадке откуда ни возьмись взявшегося «излишнего веса». Число 165 на табло – это мой вес в фунтах. В родных килограммах я кажусь намного стройнее – 75 – гордо как для веса так и для возраста, хотя о чем это я?… Как Вы уже догадались, это лишь вершина айсберга местных странностей – будем разбираться…
t044
Итак, встав с утра пораньше, Вы собрались отправиться за покупками (я с Вами). Садимся в авто – вперед! Если Вы обратили внимание на дорожные указатели, то заметили, что расстояние здесь указывается в милях или в дробных частях от мили. «И что тут особенного» – подумаете Вы. Сейчас и для меня уже все привычно, а вот в первые недели я упражнялся в вычислениях, умножая милю на 1,6 и деля на знаменатель дроби, чтобы получить понятные мне километры.
t045
Те же дроби мы увидим, взглянув на ленту измерительной рулетки – 1/8 или 15/16, что за фи? А это, товарищи, результат ограниченного употребления системы СИ. Дробные значения от дюйма – практикуемся, делим и умножаем.
t046
Но некоторые отличия нам даже на руку. Приятно порадует автомобилистов то, что следуя указаниям знака ограничения скорости с цифрой 65, мы будем двигаться более 100 километров в час, а это не мало. Еще один бонус – в Техасе (и не только) разрешен поворот направо на красный свет (аналогично знаку «уступи дорогу»). Повернули, пора на заправку. Здесь мы также не встретим литров – заливаем галлоны. И еще одно странное отличие – расход топлива в штатах считают не в «литрах на 100 км», а «милях на галлон». У моей машины, к примеру, эта цифра 28 MPG (мили на галлон) – как думаете много это или мало?… Заправили полный бак – вот и магазин.
t047
С ценами здесь вроде бы все понятно – доллары и центы. А вот с массой или объемом товаров надо разбираться. Взял пакет соли с надписью «1», так это всего 450 грамм. А Вы когда-нибудь задавались вопросом, что за размерность такая у банки с газировкой – 0.33 литра? Все оказывается очень просто – ведь исконный объем баночки пришел к нам из штатов, а здесь он выглядит вполне обычно – 12 жидких унций (какое странноватое название). Молоко здесь, кстати, разливают в тару объемом галлон (почти 4 лира) или пол галлона; а яйца упакованы дюжиной, либо по 18 штук – нет привычных десятков!

Взяв все необходимое и мысленно прикинув в уме, что набранные нами товары будут стоить, 100 долларов, бодрым шагом идем на кассу. И что Вы думаете? – девушка просит заплатить $108,25. «Дурят нашего брата, что за отношение к советскому человеку?!…» – Вы уже прикидываете перевод этой фразы на английский. Но не торопитесь, это еще одна странность США – цены на торговых полках указаны без налога, который обязательно добавляется на кассе к стоимости приобретенных товаров. Такая необычная для нас ситуация вызвана тем, что соль, например, в разных штатах может иметь одинаковую цену, но в силу того, что налог различается от штата к штату (в Техасе налог 8,25%), мы получим различную конечную ее стоимость. Раз так – расплачиваемся без лишнего шума, тем более кассир улыбается нам, желая хорошего дня. Что за страна и люди, даже повода поскандалить не дают! Купив все необходимые продукты, отправляемся прямиком на кухню.

Уважаемые хозяйки, отложите знакомые рецепты в сторонку – без некоторых корректировок они нам не помогут. Кое как разобравшись с размерностями веса и объема, ставим фунт мяска в духовку, выбираем 200 градусов – предвкушаем! Через полчаса – мясо теплое, но сырое; еще 30 минут – мясо покраснело и только. Что за дела? Может быть напряжение сети 120 Вольт не позволяет духовке прогреться? Нет, друзья, снова маленькие странности – температура в США измеряется в фаренгейтах, а это значит, что мы с Вами не жарим мясо, а лишь нежно его подогреваем. Повернув ручку на плите до 500 градусов – получаем нужный результат за 20 минут. Кстати и на улицу при температуре в 32 фаренгейта без валенок лучше не выходить, хоть показатель «32» и кажется вполне теплым.

«Вот денек выдался!» – подумаете Вы – «Надо бы расслабиться!». Блестящая мысль! Но…Фразу «распить пол-литра» тут не поймут, а «распить восьмую часть галлона» – как-то не звучит. Все-таки, пора США переходить на общепризнанные размерности, а то и расслабиться по-человечески не получится…


Илья ЯСТРЕБОВ.
Хьюстон, США.
Фото автора
Для “RA NY”


Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов.

Наверх